Printable Version of Topic
Click here to view this topic in its original format
WorldWar2.ro Forum > Reviews & Bookstore > IN UMBRA MARILOR IMPERII UCIGASE


Posted by: Klemen June 05, 2006 07:22 pm
Hi!

In umbra marilor imperii ucigaşe. Romanul soldatului austriac bucovinean în vâltorile primului război mondial şi în prizonieratul în Italia şi Siberia by Mugur ANDRONIC; Societatea Culturală „Ştefan cel Mare” –Bucovina, Suceava 2005

De la bătăliile din Carstul Italian pînă la prizonieratul din Siberia, ţăranii români din Bucovina traversează o complicată aventură în care autocunoaştere se însoţeşte cu dumirirea de sine. Această parte a istoriei românilor nu este necunoscută, dar nici cunoscută, familiară. Introducerea în peisajul care ne aparţine a acestui fragment de istorie naţională se poate face pe diferite căi, cu diferite mijloace. Una dintre căi este literatura, unul dintre mijloace este romanul document.
(Eugen Uricaru, preşedintele Uniunii Scriitorilor din România)

URL: http://memoria.ro/index.php?location=books&book_id=576&from_name=cautare&from=bG9jYXRpb249c2VhcmNoJmtleXdvcmRzPWZyb250dWwraXRhbGlhbiZ4PTAmeT0w

and another bookshop link:

http://www.lucman.ro/R/P-product/products_id-44483
-----------------------------------------------------------------------------------------------

I reckon it would be in vain to ask if anyone of you has already read this book to give me a short review, so I am rather asking if anyone of you could please translate for me this upper short review text by Eugen Uricaru.

Also would someone of you be willing to help me to purchase this book - [I of course cover all the expenses plus postage]? If my Romanian language skills have not failed me this book deals with Romanian Bukowinian soldiers in the Austro-Hungarian Army in the captivity in Siberia and Italy. Am I right? wink.gif

Posted by: Carol I June 05, 2006 11:39 pm
QUOTE (Klemen @ Jun 5 2006, 08:22 PM)
De la bătăliile din Carstul Italian pînă la prizonieratul din Siberia, ţăranii români din Bucovina traversează o complicată aventură în care autocunoaştere se însoţeşte cu dumirirea de sine. Această parte a istoriei românilor nu este necunoscută, dar nici cunoscută, familiară. Introducerea în peisajul care ne aparţine a acestui fragment de istorie naţională se poate face pe diferite căi, cu diferite mijloace. Una dintre căi este literatura, unul dintre mijloace este romanul document.
(Eugen Uricaru, preşedintele Uniunii Scriitorilor din România)

URL: http://memoria.ro/index.php?location=books&book_id=576&from_name=cautare&from=bG9jYXRpb249c2VhcmNoJmtleXdvcmRzPWZyb250dWwraXRhbGlhbiZ4PTAmeT0w

...

I reckon it would be in vain to ask if anyone of you has already read this book to give me a short review, so I am rather asking if anyone of you could please translate for me this upper short review text by Eugen Uricaru.

From the battles in the Italian Mountains to the captivity in Siberia, the Romanian peasants from Bukovina go through a complex adventure in which the self-exploring combines with self-understanding. This part of the Romanian history is not unknown, but neither known. The introduction in the landscape which belongs to this fragment of national history can be done in may ways, with different means. One of the ways is literature, one of the means is the document-novel.

I'm sorry Klemen, the fragment does not make much sense in Romanian either. But it is (unfortunately) in the style of Romanian art critics.

Posted by: Klemen June 06, 2006 12:00 am
QUOTE
From the battles in the Italian Mountains to the captivity in Siberia, the Romanian peasants from Bukovina go through a complex adventure in which the self-exploring combines with self-understanding. This part of the Romanian history is not unknown, but neither known. The introduction in the landscape which belongs to this fragment of national history can be done in may ways, with different means. One of the ways is literature, one of the means is the document-novel.


THANK YOU FOR THE TRANSLATION, CAROL!!! I have just one remark: It is not "in the talian mountains" but "Italian Carso".

QUOTE
I'm sorry Klemen, the fragment does not make much sense in Romanian either. But it is (unfortunately) in the style of Romanian art critics.


Yes, very confusing text indee, BUT I presume we can assume from all this that this is a monography about Romanian POWs from Bukowina who have been captured and kept in POW camps in Siberia and Russia, am I right?

QUOTE
This part of the Romanian history is not unknown, but neither known.

I am not exactly sure if the author-reviewer got this right. Judging by replies I would say that this is neither known but unknown. laugh.gif

Anyway, thank you again for kind translation. Much appreciated. I still remember your short translations about Romanians on the Italian Front from a year or so ago when I started my thread.

BTW: Do you think any of your Buchurestaner/Romanians could help me to order this book from this bookshop? I am somewhat reluctant to send them an e-mail because usually these people on the other side ofthe wire don't speak English or German, so... Anyone? Please. unsure.gif

Posted by: Carol I June 06, 2006 12:18 am
QUOTE (Klemen @ Jun 6 2006, 01:00 AM)
THANK YOU FOR THE TRANSLATION, CAROL!!! I have just one remark: It is not "in the talian mountains" but "Italian Carso".

I've got it, thanks.

QUOTE (Klemen @ Jun 6 2006, 01:00 AM)
Yes, very confusing text indee, BUT I presume we can assume from all this that this is a monography about Romanian POWs from Bukowina who have been captured and kept in POW camps in Siberia and Russia, am I right?

Unfortunately I have no idea what type of book this is.

Posted by: Klemen June 06, 2006 09:19 am
QUOTE
I've got it, thanks. Unfortunately I have no idea what type of book this is.

I think this is a monography about Romanian POWs from Bukowina in Siberia and Italy. The problem is that the reviewer wandered a bit with his poetical review and confuse us.
Anyway, I have sent the bookshop my e-mail this morning - in German and English. Now only God can save me. blink.gif

Posted by: Klemen June 08, 2006 12:19 pm
Dear friends: Do you think one of you could translate my letter to the LUCMAN Publishing House in Romanian language? I don't think the people there might have not understood my English or German. unsure.gif It is very short, just five sentences. Anyone? rolleyes.gif

Posted by: Victor June 08, 2006 03:56 pm
Sure, no problem.

Posted by: Klemen June 09, 2006 10:43 am
QUOTE
Sure, no problem.


Thanks Victor. Have already sent you PM and e-mail. wink.gif

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)