Printable Version of Topic
Click here to view this topic in its original format
WorldWar2.ro Forum > Comments and suggestions > Translations and Resumes


Posted by: jivana December 02, 2005 07:58 pm
Hello,

I want to open this thread with the topic "translation and resume" for everybody who needs a translation or a resume of an important text.

I hope this will help that everybody can follow all the posts here presented.

Greetings




Posted by: jivana December 02, 2005 10:08 pm
Could somebody please translate this statement?

Vasile Caia, sergeant in 14th Infantry Regiment:
"... Din data de la 1 aprilie si pana la 23 august, cat am stat pe front la Iasi, cateva intamplari mi-au ramas in memorie prin tragismul lor. (...) In acele zile de groaza, ne bombardau tara, impreuna cu rusii si avioanele anglo-americane. Iasul, frumosul oras, s-a transformat in ruine. ..."

Source: ANVR, "Veteranii pe drumul onoarei si jertfei (1941-1945). De la Stalingrad la Batalia Moldovei (august 1942-august 1944)", Editura Vasile Cârlova, 1997.

(posted by Dragos on Jun 27 2004, 07:58 AM )

Thanks in advance

Posted by: SiG December 02, 2005 10:37 pm
OK, I will try:
"... From the date of 1 April and until 23 August, while I stayed on the front at Iasi, some events stayed in my memory through their tragicism. (...) In those days of horror, they were bombing our country, together with the Russians allso the Anglo-American airplanes. Iasi, beautifull city, turned into ruins. ..."

I hope this helps. smile.gif

Posted by: jivana December 04, 2005 11:45 am
SiG,

thank you very much, it has helped me a lot. This text shows how wonderfull this language can express feelings through metaphers in between of tragedy. (for example "frumosul oras").

BTW, can you tell me how you write a Romanian "S" on the computer? (ALT + ???)

Greetings

Posted by: Victor December 04, 2005 01:40 pm
The "sh" isn't found in the ASCII code.

Posted by: dragos December 04, 2005 02:53 pm
If you are using Windows operating system, you can try the Character Map program in the Start -> Programs -> Accessories -> System Tools. But depends on the Regional Settings and the fonts installed.

Posted by: jivana December 04, 2005 08:14 pm
I can make it by using the "copy" and "paste" order,

but I thought of something more simple like for instance you can write the Spanisch "ñ" by holding ALT and typing 164 on the numbers of the right hand side and I thought that there was also a combination with ALT for the Romanian "ş".

Some time ago I tried it with the ASCII code, but it did not work, maybe I did something wrong.

Maybe some of the "foreign Romanians" know.

Anyhow, thank you very much.

Posted by: Carol I December 05, 2005 06:27 pm
QUOTE (jivana @ Dec 4 2005, 12:45 PM)
BTW, can you tell me how you write a Romanian "S" on the computer? (ALT + ???)

You can write the text in Word and use the "Insert + Symbol" option available there.

As a side note: "Ş" is not "the Romanian S"; "S" is "the Romanian S". wink.gif

Posted by: dragos December 05, 2005 06:42 pm
Or just copy-paste each letter you need from here smile.gif

Ă ă Â â Î î Ş ş Ţ ţ

Posted by: dragos December 05, 2005 06:53 pm
In Windows you can add the Romanian keyboard with the Regional and Language Options from Control Panel. After you install the Romanian keyboard, you can switch between the English and Romanian keyboard by pressing the left ALT + SHIFT.

Then you can insert the special characters with the following keys (SHIFT for capital)

[ .... ă
] .... î
: .... ş
' ..... ţ
\ .... â

Posted by: jivana December 07, 2005 03:47 pm
Thanks for all your creative solutions smile.gif

Posted by: crolick January 01, 2006 07:05 pm
Hello,

since the text I want to translate is very long can I ask for the URL for any Romanian-English translator?! Many thanks in advance!

Greetings in New Year 2006! smile.gif
crolick

Posted by: jivana January 19, 2006 10:10 pm
Can someone please translate this passage:

QUOTE
Dimpotrivă, după 23 august a început calvarul armatei române. În condiţiile în care armistiţiul româno-sovietic a fost semnat abia peste trei săptămâni (la 13 septembrie), în toată această perioadă marile unităţi care se acoperiseră de glorie în cei trei ani de lupte grele au fost în mod dezonorant dezarmate de „noii aliaţi“, sovieticii. Martori oculari mi-au relatat cum, în Gara Paşcani, sute de ostaşi români dezarmaţi erau îndrumaţi spre vagoanele pe care scria cu cretă Piteşti, Craiova, Ploieşti etc. Bucuroşi că se vor întoarce acasă, aceştia urcau în grabă. Înţesate bine cu oameni, garniturile plecau apoi în Siberia. Au fost peste 120.000 de ostaşi luaţi prizonieri şi trimişi în Siberia. Dintre aceştia, mai mult de jumătate nu s-au mai întors în ţară.


It is taken out of the following article
23 august 1944

http://www.pitesti.ro/centrul-cultural/reviste/restituiri/2004/06.septembrie/01-23august.htm

Greetings

Posted by: Dénes January 20, 2006 12:31 am
QUOTE (jivana @ Jan 20 2006, 04:10 AM)
QUOTE
Au fost peste 120.000 de ostaşi luaţi prizonieri şi trimişi în Siberia. Dintre aceştia, mai mult de jumătate nu s-au mai întors în ţară.

That's a very high mortality rate. I believe the actual death rate was much lower.

Gen. Dénes

Posted by: 21 inf April 30, 2007 05:53 am
Hello!

Can anyone translate the following from hungarian in english, pls?

Figyelembe kellett venni továbbá a magyar határral párhuzamosan húzódó román erődvonalat is. Ezt az erődvonalat 1937-ben francia és angol támogatással és tanácsadók segítségével kezdték el építeni, amely a trianoni határral párhuzamosan kb. 300 km hosszan, a Tiszától a Marosig, majd az Erdélyi-Kárpátok, a Bükk hegység, az Érmelléki dombok, a Bihar- és Solymosi-hegység nyugati lábánál húzódott. Az volt a rendeltetése, hogy akár északon a Szamos völgyében, akár délen a Maros völgyében felvonuló román erők belső szárnyát védje, mert a külső szárnyak északon Csehszlovákiára, délen Jugoszláviára támaszkodhattak.
Az erődvonal építése egyre gyorsabb ütemben folytatódott a megkezdett munkálatok után. 1940 nyarára az erődvonal több mint 300 jól kiépített elemmel rendelkezett, amelyek jól összehangolt rendszert képeztek.
A betonerődöket általában egymás mellé telepítették, csak néhány helyen alkalmaztak mélységi tagozódást, főleg fontosabb csomópontokban. Az egyes elemek a várható támadási irányokba "vakok" voltak, és csak oldalazó tüzet tudtak lőni.
Minden erőd lőrése és bejárata elé egy, a megközelítést akadályozó vizes (ún. "Diamant") árkot terveztek. Ennek az volt a feladata, hogy megnehezítse az ellenség dolgát, amikor az robbanótöltetet akar elhelyezni a résekbe. A lőréseket védő árkot - a nagyobb erődöknél - egy külön lőrésbe elhelyezett géppisztoly (géppisztolyos katona) biztosította. Az árkokat csöveken keresztül az erődökből lehetett vízzel feltölteni, mivel minden erőd rendelkezett saját kúttal. A tervek szerint a figyelést az ellenség irányába periszkópokkal oldották volna meg, de ezek a műszerek nem kerültek beépítésre, így a felderítés és a pontos tűzvezetés feltételei nem voltak meg.
A világítást kőolaj lámpákkal oldották meg, de például latrináról nem gondoskodtak. A friss levegő biztosítását szellőzőcsövek segítségével oldották meg, amelyekre szükség esetén szűrő berendezést is csatlakoztatni tudtak.
Az erődök egymástól általában 200-300 méterre voltak, de a fontosabb helyeken (vasút, útcsomópont, lakott terület stb.) erődcsomópontokat alakítottak ki. Itt az erődök 25-50 méterre voltak egymástól, és mélységbe is tagolták őket. Az erődök közötti összeköttetést föld alatti vezetékek segítségével biztosították.
Érdekessége még az erődvonalnak, hogy az erődökbe beosztott legénység csak veszély esetén foglalta el őrhelyét a kiépített helyeken, addig az erődök mellé felépített téglaépületben tartózkodtak, ami egyértelműen laktanyai elhelyezést biztosított a katonák számára.

Az elkerülhetetlennek látszó magyar-román háborút végül a 27-én benyújtott román jegyzék akadályozta meg, amelyben a románok jelezték (valószínűleg német nyomásra), hogy elfogadnak egy "döntőbírói" eljárást a kritikus területekkel kapcsolatban.

source: http://crowland.uw.hu/images/csata/delvidek.html

Posted by: 21 inf May 27, 2007 05:41 pm
Still no one to translate the above post from hungarian in english, pls?

The translation will b posted on this site, in a post linked with the fortified line Carol II from western frontier of Romania.

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)