Romanian Army in the Second World War · Forum Guidelines | Help Search Members Calendar |
Welcome Guest ( Log In | Register ) | Resend Validation Email |
Pages: (2) [1] 2 ( Go to first unread post ) |
jivana |
Posted: December 02, 2005 07:58 pm
|
Fruntas Group: Members Posts: 68 Member No.: 639 Joined: July 31, 2005 |
Hello,
I want to open this thread with the topic "translation and resume" for everybody who needs a translation or a resume of an important text. I hope this will help that everybody can follow all the posts here presented. Greetings |
jivana |
Posted: December 02, 2005 10:08 pm
|
Fruntas Group: Members Posts: 68 Member No.: 639 Joined: July 31, 2005 |
Could somebody please translate this statement?
Vasile Caia, sergeant in 14th Infantry Regiment: "... Din data de la 1 aprilie si pana la 23 august, cat am stat pe front la Iasi, cateva intamplari mi-au ramas in memorie prin tragismul lor. (...) In acele zile de groaza, ne bombardau tara, impreuna cu rusii si avioanele anglo-americane. Iasul, frumosul oras, s-a transformat in ruine. ..." Source: ANVR, "Veteranii pe drumul onoarei si jertfei (1941-1945). De la Stalingrad la Batalia Moldovei (august 1942-august 1944)", Editura Vasile Cârlova, 1997. (posted by Dragos on Jun 27 2004, 07:58 AM ) Thanks in advance |
SiG |
Posted: December 02, 2005 10:37 pm
|
Fruntas Group: Members Posts: 86 Member No.: 616 Joined: June 29, 2005 |
OK, I will try:
"... From the date of 1 April and until 23 August, while I stayed on the front at Iasi, some events stayed in my memory through their tragicism. (...) In those days of horror, they were bombing our country, together with the Russians allso the Anglo-American airplanes. Iasi, beautifull city, turned into ruins. ..." I hope this helps. |
jivana |
Posted: December 04, 2005 11:45 am
|
Fruntas Group: Members Posts: 68 Member No.: 639 Joined: July 31, 2005 |
SiG,
thank you very much, it has helped me a lot. This text shows how wonderfull this language can express feelings through metaphers in between of tragedy. (for example "frumosul oras"). BTW, can you tell me how you write a Romanian "S" on the computer? (ALT + ???) Greetings |
Victor |
Posted: December 04, 2005 01:40 pm
|
Admin Group: Admin Posts: 4350 Member No.: 3 Joined: February 11, 2003 |
The "sh" isn't found in the ASCII code.
|
dragos |
Posted: December 04, 2005 02:53 pm
|
Admin Group: Admin Posts: 2397 Member No.: 2 Joined: February 11, 2003 |
If you are using Windows operating system, you can try the Character Map program in the Start -> Programs -> Accessories -> System Tools. But depends on the Regional Settings and the fonts installed.
|
jivana |
Posted: December 04, 2005 08:14 pm
|
Fruntas Group: Members Posts: 68 Member No.: 639 Joined: July 31, 2005 |
I can make it by using the "copy" and "paste" order,
but I thought of something more simple like for instance you can write the Spanisch "ñ" by holding ALT and typing 164 on the numbers of the right hand side and I thought that there was also a combination with ALT for the Romanian "ş". Some time ago I tried it with the ASCII code, but it did not work, maybe I did something wrong. Maybe some of the "foreign Romanians" know. Anyhow, thank you very much. |
Carol I |
Posted: December 05, 2005 06:27 pm
|
||
General de armata Group: Members Posts: 2250 Member No.: 136 Joined: November 06, 2003 |
You can write the text in Word and use the "Insert + Symbol" option available there. As a side note: "Ş" is not "the Romanian S"; "S" is "the Romanian S". |
||
dragos |
Posted: December 05, 2005 06:42 pm
|
Admin Group: Admin Posts: 2397 Member No.: 2 Joined: February 11, 2003 |
Or just copy-paste each letter you need from here
Ă ă Â â Î î Ş ş Ţ ţ |
dragos |
Posted: December 05, 2005 06:53 pm
|
Admin Group: Admin Posts: 2397 Member No.: 2 Joined: February 11, 2003 |
In Windows you can add the Romanian keyboard with the Regional and Language Options from Control Panel. After you install the Romanian keyboard, you can switch between the English and Romanian keyboard by pressing the left ALT + SHIFT.
Then you can insert the special characters with the following keys (SHIFT for capital) [ .... ă ] .... î : .... ş ' ..... ţ \ .... â |
jivana |
Posted: December 07, 2005 03:47 pm
|
Fruntas Group: Members Posts: 68 Member No.: 639 Joined: July 31, 2005 |
Thanks for all your creative solutions
|
crolick |
Posted: January 01, 2006 07:05 pm
|
Soldat Group: Members Posts: 43 Member No.: 740 Joined: December 13, 2005 |
Hello,
since the text I want to translate is very long can I ask for the URL for any Romanian-English translator?! Many thanks in advance! Greetings in New Year 2006! crolick |
jivana |
Posted: January 19, 2006 10:10 pm
|
||
Fruntas Group: Members Posts: 68 Member No.: 639 Joined: July 31, 2005 |
Can someone please translate this passage:
It is taken out of the following article 23 august 1944 http://www.pitesti.ro/centrul-cultural/rev...01-23august.htm Greetings |
||
Dénes |
Posted: January 20, 2006 12:31 am
|
||||
Admin Group: Admin Posts: 4368 Member No.: 4 Joined: June 17, 2003 |
That's a very high mortality rate. I believe the actual death rate was much lower. Gen. Dénes This post has been edited by Dénes on January 20, 2006 12:31 am |
||||
21 inf |
Posted: April 30, 2007 05:53 am
|
General de corp de armata Group: Retired Posts: 1512 Member No.: 1232 Joined: January 05, 2007 |
Hello!
Can anyone translate the following from hungarian in english, pls? Figyelembe kellett venni továbbá a magyar határral párhuzamosan húzódó román erődvonalat is. Ezt az erődvonalat 1937-ben francia és angol támogatással és tanácsadók segítségével kezdték el építeni, amely a trianoni határral párhuzamosan kb. 300 km hosszan, a Tiszától a Marosig, majd az Erdélyi-Kárpátok, a Bükk hegység, az Érmelléki dombok, a Bihar- és Solymosi-hegység nyugati lábánál húzódott. Az volt a rendeltetése, hogy akár északon a Szamos völgyében, akár délen a Maros völgyében felvonuló román erők belső szárnyát védje, mert a külső szárnyak északon Csehszlovákiára, délen Jugoszláviára támaszkodhattak. Az erődvonal építése egyre gyorsabb ütemben folytatódott a megkezdett munkálatok után. 1940 nyarára az erődvonal több mint 300 jól kiépített elemmel rendelkezett, amelyek jól összehangolt rendszert képeztek. A betonerődöket általában egymás mellé telepítették, csak néhány helyen alkalmaztak mélységi tagozódást, főleg fontosabb csomópontokban. Az egyes elemek a várható támadási irányokba "vakok" voltak, és csak oldalazó tüzet tudtak lőni. Minden erőd lőrése és bejárata elé egy, a megközelítést akadályozó vizes (ún. "Diamant") árkot terveztek. Ennek az volt a feladata, hogy megnehezítse az ellenség dolgát, amikor az robbanótöltetet akar elhelyezni a résekbe. A lőréseket védő árkot - a nagyobb erődöknél - egy külön lőrésbe elhelyezett géppisztoly (géppisztolyos katona) biztosította. Az árkokat csöveken keresztül az erődökből lehetett vízzel feltölteni, mivel minden erőd rendelkezett saját kúttal. A tervek szerint a figyelést az ellenség irányába periszkópokkal oldották volna meg, de ezek a műszerek nem kerültek beépítésre, így a felderítés és a pontos tűzvezetés feltételei nem voltak meg. A világítást kőolaj lámpákkal oldották meg, de például latrináról nem gondoskodtak. A friss levegő biztosítását szellőzőcsövek segítségével oldották meg, amelyekre szükség esetén szűrő berendezést is csatlakoztatni tudtak. Az erődök egymástól általában 200-300 méterre voltak, de a fontosabb helyeken (vasút, útcsomópont, lakott terület stb.) erődcsomópontokat alakítottak ki. Itt az erődök 25-50 méterre voltak egymástól, és mélységbe is tagolták őket. Az erődök közötti összeköttetést föld alatti vezetékek segítségével biztosították. Érdekessége még az erődvonalnak, hogy az erődökbe beosztott legénység csak veszély esetén foglalta el őrhelyét a kiépített helyeken, addig az erődök mellé felépített téglaépületben tartózkodtak, ami egyértelműen laktanyai elhelyezést biztosított a katonák számára. Az elkerülhetetlennek látszó magyar-román háborút végül a 27-én benyújtott román jegyzék akadályozta meg, amelyben a románok jelezték (valószínűleg német nyomásra), hogy elfogadnak egy "döntőbírói" eljárást a kritikus területekkel kapcsolatban. source: http://crowland.uw.hu/images/csata/delvidek.html |
Pages: (2) [1] 2 |