Romanian Army in the Second World War · Forum Guidelines | Help Search Members Calendar |
Welcome Guest ( Log In | Register ) | Resend Validation Email |
Daymond01 |
Posted: January 01, 2006 06:56 am
|
Soldat Group: Members Posts: 4 Member No.: 752 Joined: December 20, 2005 |
This is my first post, although I've enjoyed the website and the forum for many months now. I hope that someone can help me with the correct Romanian translation for some common English military terms. I have a list below and what I think may be the right equivalents, but would very much appreciate it if someone could confirm or correct the words for me. I don't have the subscripts and superscripts for particular Romanian letters, so if these could be included I would aslo be very thankful. I also had a couple of questions:
1. Is the rank of Plutonier equivalent to the British rank of Warrant Officer? How was a Plutonier defined in the Romanian army? 2. Is there a particular Romanian term for teams of men who were dedicated "tank destroyers"? If you want to reply off forum I can be contacted at ldaymond@hn.ozemail.com.au Thanks in advance, Lyle Daymond UNITS Platoon = Pluton Troop = Trupa Battery = Batterii Company = Companie Squadron = Escadron Battalion = Batalion Regiment = Regimente Brigade = Brigada Division = Divizia Group = Grup RANKS Private = Soldat Corporal = Caporal Sergeant = Sergent Staff Sergeant = Sergent-Maior Second Lieutenant = Sublacotenant First Lieutenant = Lacotenant Captain = Capitan Major = Maior Lieutenant Colonel = Lacotenant-Colonel Colonel = Colonel WEAPONS Small arms = Armament portativ Pistol = Pistolul Rifle = Pusca Sub-machinegun = Pistoale mitraliera Light machinegun = Pusca mitraliera Machinegun = Mitraliera AA machinegun = Mitraliera antiaeriana Flamethrower = Aruncatorul de flacari Artillery = Artilerie Mortar = Arncatoral de bombe Field gun = Tunul de camp Mountain gun = Tunul de munte AA gun = Tunul antiaeriana AT gun = Tunul antitanc Howitzer = Obuzierul VEHICLES Armoured car = Auto blindate Tank = Tanc Assault gun = Tun de asalt Tank destroyer = Vanatorul de care Self propelled gun = Auto tunuri GENERAL TERMS Reconnaissance = Cercetare Motorised = Motorizat Commander = Commandant Officer = Ofiter NCO = Subofiter Infantrymen = Infanteria Riflemen = Puscas Mountain infantrymen = Vanatori de munte Pioneers = Pionierii Paratropers = Parasutistii Artillerymen = Artileria Cavalrymen = Cavaleria Tank crew = Tanchistii Motorcyclists = Motorciclisti Army = Armata Navy = Flota militara Airforce = Fortele Aeriene |
Cristian |
Posted: January 01, 2006 07:35 am
|
Plutonier Group: Members Posts: 250 Member No.: 415 Joined: December 10, 2004 |
UNITS
Platoon = Pluton Troop = Trupa Battery = Baterie Company = Companie Squadron = Escadron Battalion = Batalion Regiment = Regiment Brigade = Brigada Division = Divizia Group = Grup RANKS Private = Soldat Corporal = Caporal Sergeant = Sergent Staff Sergeant = Sergent-Major Second Lieutenant = Sublocotenent First Lieutenant = Locotenent Captain = Capitan Major = Maior Lieutenant Colonel = Locotenent-Colonel Colonel = Colonel WEAPONS Small arms = Armament portativ Pistol = Pistol Rifle = Pusca Sub-machinegun = Pistol mitraliera Light machinegun = Pusca mitraliera Machinegun = Mitraliera AA machinegun = Mitraliera antiaeriana Flamethrower = Aruncator de flacari Artillery = Artilerie Mortar = Mortier Field gun = Tun de camp Mountain gun = Tun de munte AA gun = Tun antiaerian AT gun = Tun antitanc Howitzer = Obuzier VEHICLES Armoured car = Autovehicul blindat Tank = Tanc Assault gun = Tun de asalt Tank destroyer = Vanatorul de care (tancuri) Self propelled gun = Auto tun GENERAL TERMS Reconnaissance = Cercetare Motorised = Motorizat Commander = Comandant Officer = Ofiter NCO = Subofiter Infantrymen = Infanteristi Riflemen = Puscasi Mountain infantrymen = Vanatori de munte Pioneers = Pionieri Paratropers = Parasutisti Artillerymen = Artileristi Cavalrymen = Cavaleristi Tank crew = Tanchisti Motorcyclists = Motociclisti Army = Armata Navy = Flota militara Airforce = Fortele Aeriene |
Victor |
Posted: January 01, 2006 10:59 am
|
Admin Group: Admin Posts: 4350 Member No.: 3 Joined: February 11, 2003 |
Welcome to the forum!
Cristian's translations are good, but I would like to make some corections: VEHICLES Armoured car = Autoblindat Tank = Car de Lupta (the term "Tanc" is a modern one. At the time of WW2 the French terms were used, hence the "Car de Lupta" from "Char de Bataille") Assault gun = Tun de asalt Tank destroyer = Vanator de care Self propelled gun = Autotun Navy = Marina Regala Romana |
Daymond01 |
Posted: January 02, 2006 04:46 am
|
Soldat Group: Members Posts: 4 Member No.: 752 Joined: December 20, 2005 |
Many thanks to Cristian and Victor, no doubt they were a little amused by my attempt . I had noticed that the ending of Romanian words seems to depend on context, so I was grateful that others could help me get this right.
Lyle |
Carol I |
Posted: January 02, 2006 08:08 am
|
||
General de armata Group: Members Posts: 2250 Member No.: 136 Joined: November 06, 2003 |
Actually it depends on whether the noun is singular or plural, subject or object etc. And the adjectives follow the trend. |
||
Victor |
Posted: January 02, 2006 10:45 am
|
Admin Group: Admin Posts: 4350 Member No.: 3 Joined: February 11, 2003 |
Regarding your two questions.
1. Yes, I believe that is the correct correspondence between Romanian and British ranks. Here you have the correspondence between Romanian and US Army ranks. 2. The term for the tank destroyer teams was "vanatori de care" |
Imperialist |
Posted: January 02, 2006 11:10 am
|
||
General de armata Group: Members Posts: 2399 Member No.: 499 Joined: February 09, 2005 |
The ending depends on whether the word has an article. An example: Artillery - Artilerie The Artillery - Artileria So the article for the feminine gender is -a. Corporal - Caporal The Corporal - Caporalul. So the article for the masculine gender is -ul. This can explain some of the differences between your initial list and the changes Cristian and Victor operated. Carol I also pointed out the singular/plural thing. take care -------------------- I
|
||
Wayne Turner |
Posted: January 23, 2006 08:13 pm
|
Soldat Group: Members Posts: 6 Member No.: 790 Joined: January 22, 2006 |
Hi,
I'm New here as well. My question related to Romanian military terms as well. With the use of French military doctrine what would you call the Poste Central Du Groupe in Romanian, the central fire direction post who operate as the artillery observer control group allocating the Artillery battery fire as the observers call it in? The Americans used this system as well and call it the fire direction centre. Thanks Wayne |
Jeff_S |
Posted: January 24, 2006 06:04 pm
|
||
Plutonier Group: Members Posts: 270 Member No.: 309 Joined: July 23, 2004 |
Of course, we Americans would spell it "Fire Direction Center". But artillerymen usually just call it the FDC (same in either language, English or American) |
||
RHaught |
Posted: August 01, 2006 10:21 am
|
Sublocotenent Group: Members Posts: 404 Member No.: 93 Joined: August 30, 2003 |
What about a list of basic commands? Can anyone provide this as well?
|
alby |
Posted: December 27, 2006 02:39 pm
|
Soldat Group: Members Posts: 2 Member No.: 1209 Joined: December 27, 2006 |
Hello
New here, I am currently reworking on the Romanian OOB for the Game SPWAW I could use some help with a few names and terms For instance i could use a better names for Anti Tank Mine Team Submachine Gun Squad Sniper Special Ops Squad ( I am using "Special Operati" but fear it is wrong) Panzerfaust Team Anti Tank Rifle Team Also can 'Escadron' be shortened to 'Escad' and be correct?? Any help is appreciated. Alby This post has been edited by alby on December 28, 2006 03:35 am |
Victor |
Posted: December 28, 2006 07:21 am
|
Admin Group: Admin Posts: 4350 Member No.: 3 Joined: February 11, 2003 |
We could give you translations for these terms, but I am afraid some would not be historically accurate.
There were no special names for AT Mine teams, Panzerfaust teams and AT Rifle teams. All were considered vanatori de care, wether they were armed with AT mines, Molotov cocktails or Panzerfausts. Sniper is lunetist. There were no such things as Special Operations squads or SMG squads. The short form od Escadron is Esc. |
alby |
Posted: December 28, 2006 03:20 pm
|
Soldat Group: Members Posts: 2 Member No.: 1209 Joined: December 27, 2006 |
No special forces like German Brandenburgers, or US Rangers, British SAS? Oky Doky There are units in SPWAW called "Frontier Squads" Is there a better term? Thanks for your reply This post has been edited by alby on December 28, 2006 03:26 pm |