Romanian Military History Forum - Part of Romanian Army in the Second World War Website



  Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Romanian Military Terms
Daymond01
Posted: January 01, 2006 06:56 am
Quote Post


Soldat
*

Group: Members
Posts: 4
Member No.: 752
Joined: December 20, 2005



This is my first post, although I've enjoyed the website and the forum for many months now. I hope that someone can help me with the correct Romanian translation for some common English military terms. I have a list below and what I think may be the right equivalents, but would very much appreciate it if someone could confirm or correct the words for me. I don't have the subscripts and superscripts for particular Romanian letters, so if these could be included I would aslo be very thankful. I also had a couple of questions:
1. Is the rank of Plutonier equivalent to the British rank of Warrant Officer? How was a Plutonier defined in the Romanian army?
2. Is there a particular Romanian term for teams of men who were dedicated "tank destroyers"?
If you want to reply off forum I can be contacted at ldaymond@hn.ozemail.com.au Thanks in advance,
Lyle Daymond

UNITS

Platoon = Pluton
Troop = Trupa
Battery = Batterii
Company = Companie
Squadron = Escadron
Battalion = Batalion
Regiment = Regimente
Brigade = Brigada
Division = Divizia
Group = Grup

RANKS

Private = Soldat
Corporal = Caporal
Sergeant = Sergent
Staff Sergeant = Sergent-Maior
Second Lieutenant = Sublacotenant
First Lieutenant = Lacotenant
Captain = Capitan
Major = Maior
Lieutenant Colonel = Lacotenant-Colonel
Colonel = Colonel

WEAPONS

Small arms = Armament portativ
Pistol = Pistolul
Rifle = Pusca
Sub-machinegun = Pistoale mitraliera
Light machinegun = Pusca mitraliera
Machinegun = Mitraliera
AA machinegun = Mitraliera antiaeriana
Flamethrower = Aruncatorul de flacari
Artillery = Artilerie
Mortar = Arncatoral de bombe
Field gun = Tunul de camp
Mountain gun = Tunul de munte
AA gun = Tunul antiaeriana
AT gun = Tunul antitanc
Howitzer = Obuzierul

VEHICLES
Armoured car = Auto blindate
Tank = Tanc
Assault gun = Tun de asalt
Tank destroyer = Vanatorul de care
Self propelled gun = Auto tunuri



GENERAL TERMS
Reconnaissance = Cercetare
Motorised = Motorizat
Commander = Commandant
Officer = Ofiter
NCO = Subofiter
Infantrymen = Infanteria
Riflemen = Puscas
Mountain infantrymen = Vanatori de munte
Pioneers = Pionierii
Paratropers = Parasutistii
Artillerymen = Artileria
Cavalrymen = Cavaleria
Tank crew = Tanchistii
Motorcyclists = Motorciclisti
Army = Armata
Navy = Flota militara
Airforce = Fortele Aeriene
PMEmail Poster
Top
Cristian
Posted: January 01, 2006 07:35 am
Quote Post


Plutonier
*

Group: Members
Posts: 250
Member No.: 415
Joined: December 10, 2004



UNITS

Platoon = Pluton
Troop = Trupa
Battery = Baterie
Company = Companie
Squadron = Escadron
Battalion = Batalion
Regiment = Regiment
Brigade = Brigada
Division = Divizia
Group = Grup

RANKS

Private = Soldat
Corporal = Caporal
Sergeant = Sergent
Staff Sergeant = Sergent-Major
Second Lieutenant = Sublocotenent
First Lieutenant = Locotenent
Captain = Capitan
Major = Maior
Lieutenant Colonel = Locotenent-Colonel
Colonel = Colonel

WEAPONS

Small arms = Armament portativ
Pistol = Pistol
Rifle = Pusca
Sub-machinegun = Pistol mitraliera
Light machinegun = Pusca mitraliera
Machinegun = Mitraliera
AA machinegun = Mitraliera antiaeriana
Flamethrower = Aruncator de flacari
Artillery = Artilerie
Mortar = Mortier
Field gun = Tun de camp
Mountain gun = Tun de munte
AA gun = Tun antiaerian
AT gun = Tun antitanc
Howitzer = Obuzier

VEHICLES
Armoured car = Autovehicul blindat
Tank = Tanc
Assault gun = Tun de asalt
Tank destroyer = Vanatorul de care (tancuri)
Self propelled gun = Auto tun



GENERAL TERMS
Reconnaissance = Cercetare
Motorised = Motorizat
Commander = Comandant
Officer = Ofiter
NCO = Subofiter
Infantrymen = Infanteristi
Riflemen = Puscasi
Mountain infantrymen = Vanatori de munte
Pioneers = Pionieri
Paratropers = Parasutisti
Artillerymen = Artileristi
Cavalrymen = Cavaleristi
Tank crew = Tanchisti
Motorcyclists = Motociclisti
Army = Armata
Navy = Flota militara
Airforce = Fortele Aeriene
PMEmail Poster
Top
Victor
Posted: January 01, 2006 10:59 am
Quote Post


Admin
Group Icon

Group: Admin
Posts: 4350
Member No.: 3
Joined: February 11, 2003



Welcome to the forum!

Cristian's translations are good, but I would like to make some corections:

VEHICLES
Armoured car = Autoblindat
Tank = Car de Lupta (the term "Tanc" is a modern one. At the time of WW2 the French terms were used, hence the "Car de Lupta" from "Char de Bataille")
Assault gun = Tun de asalt
Tank destroyer = Vanator de care
Self propelled gun = Autotun

Navy = Marina Regala Romana
PMEmail PosterUsers Website
Top
Daymond01
Posted: January 02, 2006 04:46 am
Quote Post


Soldat
*

Group: Members
Posts: 4
Member No.: 752
Joined: December 20, 2005



Many thanks to Cristian and Victor, no doubt they were a little amused by my attempt wink.gif . I had noticed that the ending of Romanian words seems to depend on context, so I was grateful that others could help me get this right.
Lyle
PMEmail Poster
Top
Carol I
Posted: January 02, 2006 08:08 am
Quote Post


General de armata
*

Group: Members
Posts: 2250
Member No.: 136
Joined: November 06, 2003



QUOTE (Daymond01 @ Jan 2 2006, 05:46 AM)
I had noticed that the ending of Romanian words seems to depend on context, so I was grateful that others could help me get this right.

Actually it depends on whether the noun is singular or plural, subject or object etc. And the adjectives follow the trend. wink.gif
PM
Top
Victor
Posted: January 02, 2006 10:45 am
Quote Post


Admin
Group Icon

Group: Admin
Posts: 4350
Member No.: 3
Joined: February 11, 2003



Regarding your two questions.

1. Yes, I believe that is the correct correspondence between Romanian and British ranks. Here you have the correspondence between Romanian and US Army ranks.

2. The term for the tank destroyer teams was "vanatori de care"
PMEmail PosterUsers Website
Top
Imperialist
Posted: January 02, 2006 11:10 am
Quote Post


General de armata
*

Group: Members
Posts: 2399
Member No.: 499
Joined: February 09, 2005



QUOTE (Daymond01 @ Jan 2 2006, 04:46 AM)
I had noticed that the ending of Romanian words seems to depend on context, so I was grateful that others could help me get this right.
Lyle

The ending depends on whether the word has an article.
An example:

Artillery - Artilerie
The Artillery - Artileria

So the article for the feminine gender is -a.

Corporal - Caporal
The Corporal - Caporalul.

So the article for the masculine gender is -ul.

This can explain some of the differences between your initial list and the changes Cristian and Victor operated. Carol I also pointed out the singular/plural thing.

take care





--------------------
I
PM
Top
Wayne Turner
Posted: January 23, 2006 08:13 pm
Quote Post


Soldat
*

Group: Members
Posts: 6
Member No.: 790
Joined: January 22, 2006



Hi,

I'm New here as well.

My question related to Romanian military terms as well. With the use of French military doctrine what would you call the Poste Central Du Groupe in Romanian, the central fire direction post who operate as the artillery observer control group allocating the Artillery battery fire as the observers call it in?

The Americans used this system as well and call it the fire direction centre.

Thanks

Wayne
PMEmail PosterUsers Website
Top
Jeff_S
Posted: January 24, 2006 06:04 pm
Quote Post


Plutonier
*

Group: Members
Posts: 270
Member No.: 309
Joined: July 23, 2004



QUOTE (Wayne Turner @ Jan 23 2006, 08:13 PM)
The Americans used this system as well and call it the fire direction centre.

Of course, we Americans would spell it "Fire Direction Center".

But artillerymen usually just call it the FDC (same in either language, English or American) tongue.gif
PMYahoo
Top
RHaught
Posted: August 01, 2006 10:21 am
Quote Post


Sublocotenent
*

Group: Members
Posts: 404
Member No.: 93
Joined: August 30, 2003



What about a list of basic commands? Can anyone provide this as well? unsure.gif
PMUsers WebsiteAOL
Top
alby
Posted: December 27, 2006 02:39 pm
Quote Post


Soldat
*

Group: Members
Posts: 2
Member No.: 1209
Joined: December 27, 2006



Hello
New here,
I am currently reworking on the Romanian OOB for the Game SPWAW
I could use some help with a few names and terms

For instance i could use a better names for

Anti Tank Mine Team
Submachine Gun Squad
Sniper
Special Ops Squad ( I am using "Special Operati" but fear it is wrong)
Panzerfaust Team
Anti Tank Rifle Team

Also can 'Escadron' be shortened to 'Escad' and be correct??

Any help is appreciated.
Alby

This post has been edited by alby on December 28, 2006 03:35 am
PMEmail Poster
Top
Victor
Posted: December 28, 2006 07:21 am
Quote Post


Admin
Group Icon

Group: Admin
Posts: 4350
Member No.: 3
Joined: February 11, 2003



We could give you translations for these terms, but I am afraid some would not be historically accurate.

There were no special names for AT Mine teams, Panzerfaust teams and AT Rifle teams. All were considered vanatori de care, wether they were armed with AT mines, Molotov cocktails or Panzerfausts.

Sniper is lunetist.

There were no such things as Special Operations squads or SMG squads.

The short form od Escadron is Esc.
PMEmail PosterUsers Website
Top
alby
Posted: December 28, 2006 03:20 pm
Quote Post


Soldat
*

Group: Members
Posts: 2
Member No.: 1209
Joined: December 27, 2006




No special forces like German Brandenburgers, or US Rangers, British SAS?
Oky Doky

There are units in SPWAW called "Frontier Squads"
Is there a better term?

Thanks for your reply
smile.gif

This post has been edited by alby on December 28, 2006 03:26 pm
PMEmail Poster
Top
0 User(s) are reading this topic (0 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

Topic Options Reply to this topicStart new topicStart Poll

 






[ Script Execution time: 0.0122 ]   [ 14 queries used ]   [ GZIP Enabled ]