Romanian Army in the Second World War · Forum Guidelines | Help Search Members Calendar |
Welcome Guest ( Log In | Register ) | Resend Validation Email |
Tyke |
Posted: January 14, 2009 11:04 pm
|
Fruntas Group: Members Posts: 95 Member No.: 2193 Joined: July 20, 2008 |
Can a helpful member please volunteer to provide me with a translation into English from a German text?
I have just added this "in memorium card" to my collection. Apart from having very little knowlege of German, I have a problem with the Gothic script used on the card. I can understand that the subject of the card (rest in peace) was a soldier in the 4th company of the 28th Infantry Regiment who was killed in Romania, on 9 August 1917, at Marasesti. Is Marasesti correct? I think the date would fit with that battle. Thanks in anticipation. Alan in Bradford |
21 inf |
Posted: January 15, 2009 04:16 am
|
General de corp de armata Group: Retired Posts: 1512 Member No.: 1232 Joined: January 05, 2007 |
100% correct it is Mărăşeşti.
|
Cantacuzino |
Posted: January 15, 2009 04:39 am
|
Host Group: Hosts Posts: 2328 Member No.: 144 Joined: November 17, 2003 |
28 Lebenjahre = 28 years old
|
Radub |
Posted: January 15, 2009 09:32 am
|
General de corp de armata Group: Members Posts: 1670 Member No.: 476 Joined: January 23, 2005 |
There are some on-line translation services. I like this http://babelfish.yahoo.com/
Not perfect, but a good start. Radu |
dead-cat |
Posted: January 16, 2009 05:25 am
|
Locotenent Group: Members Posts: 559 Member No.: 99 Joined: September 05, 2003 |
the text:
In Christian Remembrance for the virtous youngling Nikolaus Keilhacker servant in Höselsthal Soldier of the 28th infantry regiment, 4th company fallen on the field of honour, at Marasesti in Romania, on August 9th 1917 at the age of 28. filled with courage you went to war, filled with hope to return, but the Lord has chosen different, and enlisted you in the army of heavens. Sweet Heart of Jesus, be my love! (300 days indulgence) |
Dénes |
Posted: January 16, 2009 06:51 am
|
Admin Group: Admin Posts: 4368 Member No.: 4 Joined: June 17, 2003 |
Dead-cat, it's only me, or the text contains the letter 's' in both old and new style of writing? Like in the name 'Maraselsti'?
Gen. Dénes |
dead-cat |
Posted: January 16, 2009 12:16 pm
|
Locotenent Group: Members Posts: 559 Member No.: 99 Joined: September 05, 2003 |
as far i know, both "s" are valid in the gothic script and i imagine having seen both in a prayer book from about 1780.
i belive there is even a rule when each is to be used. the one looking like "f" is supposed to be a long "s", while the regular "s" is being used as "short s", chiefly in one-syllabe words. if i'm not entirely mistaken, the diffrence stems from the "old" ortography (pre 20th century). |
Radub |
Posted: January 16, 2009 12:24 pm
|
General de corp de armata Group: Members Posts: 1670 Member No.: 476 Joined: January 23, 2005 |
The use of a long letter that looks like an "f" instead of "s" is also a feature of "Ye Olde English". Makes reading Chaucer or Shakespeare "in original" kind of difficult.
An explanation here http://www.askoxford.com/asktheexperts/faq...shioned?view=uk Radu |
dead-cat |
Posted: January 16, 2009 12:31 pm
|
Locotenent Group: Members Posts: 559 Member No.: 99 Joined: September 05, 2003 |
http://ora-web.swkk.de/digimo_online/digim...eigen&a_id=2113
on page 5 is an example of usage for both "s" variants in the original "dracula" monography, printed in 1488 at Nürnberg. This post has been edited by dead-cat on January 16, 2009 12:32 pm |
Hadrian |
Posted: January 16, 2009 12:45 pm
|
Sergent major Group: Members Posts: 245 Member No.: 875 Joined: April 09, 2006 |
Both variants were used, depending on word.
"s" simple is read as Z in romanian, "ss" and ß were S. in the new german ortography ß and the Umlaute disapeared. |
dead-cat |
Posted: January 16, 2009 01:07 pm
|
Locotenent Group: Members Posts: 559 Member No.: 99 Joined: September 05, 2003 |
erm, no. the "new" german ortography does allow ss instead of ß (among other things) but it certainly neither eliminates the ß, nor the umlaut.
|
Tyke |
Posted: January 16, 2009 11:34 pm
|
||
Fruntas Group: Members Posts: 95 Member No.: 2193 Joined: July 20, 2008 |
MANY thanks for ALL responses, but especially to dead-cat. From - a very grateful - Alan |
||