Romanian Military History Forum - Part of Romanian Army in the Second World War Website



  Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Rumanian Language Miliatry Terms
Montbrun
Posted: April 06, 2010 03:32 pm
Quote Post


Soldat
*

Group: Members
Posts: 43
Member No.: 2755
Joined: March 01, 2010



It has come to my attention that the Rumanian term"Tanc" was not used until after the war. The wartime term for a Tanc was "Care de Lupta." What was the wartime term for "Antitanc?" "Anticare de Lupta?" Also, I would like to know the proper wording for a Heavy Artillery Battalion - is it "Batalion 37. Artilerie Grea?" I know that an artillery battalion within a dedicated artllery regiment was referred to as a "Divizion," but what about the independent battalions?

I'm sure I'll have more questions about proper usage as time goes on.

Thanks,

Montbrun
PMEmail Poster
Top
Alexei2102
Posted: April 06, 2010 04:00 pm
Quote Post


General de divizie
*

Group: Members
Posts: 1352
Member No.: 888
Joined: April 24, 2006



Anticar - the wartime commonly used term.

Al
PMEmail Poster
Top
dragos
Posted: April 06, 2010 05:08 pm
Quote Post


Admin
Group Icon

Group: Admin
Posts: 2397
Member No.: 2
Joined: February 11, 2003



QUOTE (Montbrun @ April 06, 2010 05:32 pm)
What was the wartime term for "Antitanc?"

Tun anticar

QUOTE
Also, I would like to know the proper wording for a Heavy Artillery Battalion


It's divizion. 37th Heavy Artillery Battalion = Divizionul 37 artilerie grea
PMUsers WebsiteYahoo
Top
Montbrun
Posted: April 06, 2010 05:45 pm
Quote Post


Soldat
*

Group: Members
Posts: 43
Member No.: 2755
Joined: March 01, 2010



Thanks

Montbrun
PMEmail Poster
Top
Montbrun
Posted: April 08, 2010 12:23 pm
Quote Post


Soldat
*

Group: Members
Posts: 43
Member No.: 2755
Joined: March 01, 2010



With which types of units is it appropriate to use the term "Divizion," as opposed to the term "Batalion?"
PMEmail Poster
Top
Victor
Posted: April 11, 2010 10:37 am
Quote Post


Admin
Group Icon

Group: Admin
Posts: 4350
Member No.: 3
Joined: February 11, 2003



Cavalry and Artillery.
PMEmail PosterUsers Website
Top
alexandru_101
Posted: May 10, 2010 12:53 pm
Quote Post


Soldat
*

Group: Members
Posts: 31
Member No.: 2756
Joined: March 02, 2010



Please help me to translate and understand following military sentences:

sters control si varsat la cerc
prezentat recensamant
prezentat la cerc
PMEmail Poster
Top
cainele_franctiror
Posted: May 11, 2010 06:09 am
Quote Post


Sublocotenent
*

Group: Members
Posts: 449
Member No.: 334
Joined: September 01, 2004



QUOTE (Victor @ April 11, 2010 10:37 am)
Cavalry and Artillery.

for cavalry it's squadron
I'm very, very sure you know...
PM
Top
Victor
Posted: May 12, 2010 07:08 am
Quote Post


Admin
Group Icon

Group: Admin
Posts: 4350
Member No.: 3
Joined: February 11, 2003



QUOTE (cainele_franctiror @ May 11, 2010 08:09 am)
QUOTE (Victor @ April 11, 2010 10:37 am)
Cavalry and Artillery.

for cavalry it's squadron
I'm very, very sure you know...

The cavalry squadron was the equivalent of the infantry company, not of the battalion.
PMEmail PosterUsers Website
Top
dragos
Posted: May 12, 2010 07:37 am
Quote Post


Admin
Group Icon

Group: Admin
Posts: 2397
Member No.: 2
Joined: February 11, 2003



PMUsers WebsiteYahoo
Top
0 User(s) are reading this topic (0 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

Topic Options Reply to this topicStart new topicStart Poll

 






[ Script Execution time: 0.0284 ]   [ 14 queries used ]   [ GZIP Enabled ]