Romanian Army in the Second World War · Forum Guidelines | Help Search Members Calendar |
Welcome Guest ( Log In | Register ) | Resend Validation Email |
Pages: (3) 1 2 [3] ( Go to first unread post ) |
21 inf |
Posted: February 21, 2011 08:12 pm
|
||
General de corp de armata Group: Retired Posts: 1512 Member No.: 1232 Joined: January 05, 2007 |
It would be great to see a russian opinion, might shed some light (or not) on this "enigma". |
||
chisi |
Posted: February 22, 2011 07:13 pm
|
Fruntas Group: Members Posts: 74 Member No.: 429 Joined: December 21, 2004 |
From a polish source. I Hope that Google translation would be somehow, readable...
http://www.bibliotekapiosenki.pl/Piechota Additional Information One of the most famous Polish soldiers' songs, taken by Roman Woynicza-Horoszkiewicza of the First World War. However, was not published in any of the song books published during this period. Roman Wojnar-Horoszkiewicz the sword and pen to paper ("Division", 1934, No. 45) attributed the song Boleslaw Lubiczowi-Zahorskiemu as the author of songs beginning with the words: Do not nosim our discounts and gray dress (or: do not put log off at our gray dress , "Division", 1935, No. 12). Assumed that the author is Leon Łuskino Infantry. He claimed that Stanislav Łoza stating that Leon is the author of songs Łuskino nosim not log off our clothes and gray (you know who this is?, Warsaw 1938, p. 448) and Peter Stawecki (biography of Leon Łuskiny the PSB, vol 18, s . 580). This was confirmed also by Tadeusz Szewera the second edition of the anthology Let the wind to bear it (London, 1975, p. 133), adding in passing that Łuskino is also the author of the popular song melodies. However, petrological Zygmunt suggests that this is a Russian melody Czornyje eyes can biełaja grudź ("Overview of Chapters of the Association of Cavalry regiment, 1958, No. 12, p. 177), which was also the song sung Boleslaw Lubicz-Zahorski Lancers. Perhaps Roman Woynicz-Horoszkiewicz giving incipit songs turned Lyubich Lancers beginning of the song: Do not dressed in uniforms, no crosses, no kit (manuscript in the Archives of NKN) or the We in the gray uniforms with no insignia, no kit ("Bieliniak"), which amenable to doubt his participation in the authorship of Infantry. The first printed version of the Infantry (found so far - which does not mean that this is the first edition) is a track appears in the Polish soldier Military songbook compiled by a priest, chaplain of the Army, Bronislaw Nowyka (Ostrow, 1929, p. 35-36) (the second variant of the text .) One of the first version, dating from 1927, was made available by the Roman patron Medwicza, which I received from the Cadet. Marian Sokolowski (ppor. of 15 August 1930) [1] (the third variant of the text.) Songs and a Polish soldier from the period of the First World War left a rich heritage. During the Nazi occupation, these songs were both for the soldier of the Polish underground, and for cooperating with the society a valuable source of inspiration pieśniowych. So they sung Army guerrillas, the People's Army and the Peasant Battalions with their own songs, current texts are created to the tune of songs from the years 1914-1918 [10]. During World War II Infantry used the tune to many new songs guerrilla soldiers, insurgents, and POW. That's what the song was sung We bring an offering in a branch of "Jędrusiów" Peasants in the battalions become popular versions boys march, the sky of freedom and not nosim uniforms, our civilian attire, the latter printed in the Song poems dedicated partisan Zamość, in units of Division 3 of Lublin . Piech. Army arranged for the song March of the Third Division, the Polish People's Army were sung when I went to war, at home and in the West was known for the song No power of the land does not crush us, devoted to the Carpathian Rifle Brigade. It was established in Warsaw. The text, signed name "Singer" (hidden behind the writer Jerzy Zagorski) was published in 1940/1941, in the underground PublikacjaAntologii contemporary poetry compiled by the Narcissus Flower. " In 1942, reprinted in the Anthology of Glasgow in the UK know of the Warsaw Uprising Power workers march, and from the camp prisoners Hey, marching through the camp [2]. The text of the fifth option was contributed by John Daleszczyk in the competition organized efforts of the Board of the Rural Youth and editing the weekly "New Countryside". According to the informant, a song sung in the branches of "The Tempest" and Battalion 25 Infantry Regiment Piotrkowska Land Army, as well as during various ceremonies. The song is an adaptation of songs Fri Infantry in 1918, Verse 5 songs from George Zagorski (1940), which begins with the words: "No force from the earth we will not wear ..."[ 13]. cf Hławiczka Charles, 75 Polish songs marching, ed. 2, Katowice, 1935; Nowyk Bronislaw, Military songbook Polish soldier, Ostrow, 1929, p. 1935-1936 [1]. |
21 inf |
Posted: February 22, 2011 08:48 pm
|
General de corp de armata Group: Retired Posts: 1512 Member No.: 1232 Joined: January 05, 2007 |
Partially I could understand the translation. The only thing with a little value for the discussion, but not relevant to elucidate our "enigma" is that there is a certain degree of inspiration of the polish song from a russian one. Anyway, one of the first versions of the polish song is documented in 1927, so quite far after the romanian song was already widely known. So, we are to another "dead-end".
Further new info are still awaited with great interes. |
ionionescu |
Posted: May 16, 2011 01:26 pm
|
Plutonier major Group: Members Posts: 345 Member No.: 2794 Joined: April 26, 2010 |
In the book ”Luptele Românilor cu bolșevicii în Siberia 1918-1920” by Simion Ghișa, Editura Marist, 2009, I found that by February 1919, the volunteers from ”Legiunea Română de Voluntari Transilvăneni - Bucovineni” already knew a version of ”Treceți batalioane” (see image attached). My guess is that this version, although it may be incomplete, is the one from before 1916, possibly even earlier.
Regards! Uploaded with ImageShack.us |
contras |
Posted: June 05, 2011 01:36 pm
|
Maior Group: Members Posts: 732 Member No.: 2693 Joined: December 28, 2009 |
The song is written earlier. I found in Dr. Vasile Bianu's book Insemnari din rasboiul Romaniei Mari, vol I, 1926, pag 129, that he was witnes at Iasi when arrived the first batalion of volunteers from Transilvania and Bukovina who were POW's in Russia. At 7/20 June 1917 they entered Iasi and they were sung "Pe al nostru steag e scris Unire" and "Sa trecem Carpatii" (Let's cross the Charpatians). The last one is one form of Treceti batalioane.
|
contras |
Posted: November 12, 2011 01:10 pm
|
Maior Group: Members Posts: 732 Member No.: 2693 Joined: December 28, 2009 |
In Virgil Alexandru Dragalina's memories (son of general Ion Dragalina, KIA on Jiu in 1916), he said in 1915, at schools and barraks, on streets, could be heard patriotic songs who urges to war against Central Powers. He mentioned "Treceti batalioane romane Carpatii" and give first four lyrics who were the same ones as today.
|
Pages: (3) 1 2 [3] |